English Translator Training Curriculum Revisited: Iranian Trainees' Perspectives

Document Type : Original Article

Authors

Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

English and Persian translator training have been offered by many Iranian universities as an undergraduate program nation-wide. However, the program failed to keep up with the dynamics of the market demands, findings of Translation Studies research, and varied competences of students in the past two decades. This study investigated the Iranian English translator trainees’ perspectives on the former curriculum that was used for over twenty years. The other aim was to understand whether their needs and wants correspond to either of the old and the recently revised curriculum in 2018. Based on focus group interviews and literature review, a questionnaire was designed and validated, and the survey responses of over five hundred English and translator trainees (351 females & 152 males) from twelve universities in Iran were statistically analyzed. The findings revealed that the courses related to translation practice were ranked as the most important component of the curriculum by the trainees, highlighting that trainees favor practice-oriented translation courses the most.

Keywords


Ahmadisafa, M. A., & Amraii, A. (2011). An evaluation of undergraduate translation curriculum in terms of the development of translation competence. Language and Translation Studies, 44(3), 22-50.
Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 187-203.
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 139-159.
Ameri, S., & Ghahari, S. (2018). Developing a motivational framework in translation training programs: A mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 227-243.
Astley, H., & Torres Hostench, O. (2017). The European graduate placement scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 204-222.
Bellack, A. A. (1969). History of curriculum thought and practice. Review of educational research, 39(3), 283-292.
Beyond, B. (2010). Report on the development of the European Higher Education Area. Leuven Ministerial Conference 28-29 April 2009.
Burnaby, B. (1989). Parameters for projects under the settlement language training program. Toronto, Candada: TELS Canada Federation.
Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 280-285). London, England: Routledge.
Canon, R., & Newble, D. (2000). A handbook for teachers in universities and colleges. A guide to improving teaching methods. London, England: Routledge.
Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65-77.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8): John Benjamins Publishing.
 
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Gupta, K. (2007). A practical guide to needs assessment (2nd ed.). San Francisco, CA: John Wiley & Sons.
Hutchinson, T., & and Waters, A. (1987). English for specific purposes. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester, England: St. Jerome.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125.
Kelly, D. (2010a). Curriculum. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 87-94). Amsterdam, The Nethelands: John Benjamins
Kelly, D. (2010b). Translation didactics. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 389-396). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Khoshsaligheh, M. (2012). EFL competence, translation competence, translator competence: An unfortunate comprise. Paper presented at the The first conference on language learning and teaching: an interdisciplinary approach, Mashhad, Iran.
Khoshsaligheh, M. (2014). Target competences in training English-Persian Translators. Language and Translation Studies, 47(3), 113-143.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017). Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran.
Kim, M. (2013). Research on translator and interpreter education. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 102-116). Abingdon, England: Routledge.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, England: St Jerome.
Klein, M. F. (1986). Alternative curriculum conceptions and designs. Theory into practice, 25(1), 31-35.
Laviosa, S., & González-Davies, M. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and education. London, England: Routledge.
Li, D. (2000). Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators. Target. International Journal of Translation Studies, 12(1), 127-149.
Li, D. (2001). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46(4), 289-299.
Li, D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513-531.
Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 105-133.
Li, X. (2016). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 285-303.
Lomax, R. G., & Schumacker, R. E. (2004). A beginner's guide to structural equation modeling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
Miremadi, S. A. (2003). A reflection on translation curriculum in universities and the solutions to tackle the problems. Iranain Translation Studies Quarterly, 1(2), 53-64.
Mirza Ebrahim Tehrani, F. (2003). Shortcomings of teaching translation in Iran. Iranain Translation Studies Quarterly, 1(2), 89-94.
Moghaddas, M., & Khoshsaligheh, M. (2019). Implementing project-based learning in a Persian translation class: a mixed-methods study. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 190-209.
Nation, I. S. P., & Macalister, J. (2010). Language curriculum design. London, England: Routlege.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–223). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Null, W. (2016). Curriculum: From theory to practice. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.
Olohan, M. (2007). Economic trends and developments in the translation industry: what relevance for translator training? The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 37-63.
Ornstein, A. C., & Hunkins, F. P. (2005). Curriculum: Foundations, principles, and issues. Boston, MA: Pearson.
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 317–343). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2019). Student resistance in a literary translation classroom: A study within an instructional conversion experience from a transmissionist approach to a transformationist one. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 132-151.
 
Pietrzak, P. (2019). The potential of reflective translator training. Intralinea, 21, online. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/the_potential_of_reflective_translator_training
Pym, A. (2008). On a proposed European Masters in Translation. Retrieved from http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/2008_eu_masters.pdf
Reviere, R., Berkowitz, S., Carter, C. C., & Ferguson, C. G. (Eds.). (1996). Needs assessment: A creative and practical guide for social scientists. Washington: Routldge.
Riazi, A. M., & Razmjoo, L. (2004). Developing some guidelines for a change in the program of English translation in Iranian universities. Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, 21(1), 28-39.
Rodríguez de Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122.
Salari, Z., & Khazaee Farid, A. (2015). The necessity to update the undergraduate translation curriculum based on the market needs. Language and Translation Studies, 51(1), 19-51.
Schaffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143-156). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T&I curriculum–balancing academic education and vocational requirements: a study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186.
Scott, D. (2001). Curriculum theory. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social & behavioral sciences (Vol. 11, pp. 3195-3198). Amsterdam, The Netherlands: Elsevier
Toosi, B. (1990). Is translation teachable. Paper presented at the first conference on Translation, Tabriz, Iran.
Ullman, S. (2001). Structural equation modeling. In B. Tabachnick & L. Fidell (Eds.), Using multivariate statistics (pp. 653-771). Needham Heights, MA: Allyn and Bacon.
Ulrych, M. (2005). Training translators: Programmes, curricula, practices. In V. M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3-34). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
 
Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how? In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 91-100). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Wiles, J. W., & Bondi, J. C. (2010). Curriculum development: A guide to practice. London, England: Pearson.
Yarmohammadi, L. (1985). General guidline for the principles and regulations of translation and its research and teaching in universities. Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University(1), 79-98.
Zia Hosseini, S. M. (2003). Translator training. Iranain Translation Studies Quarterly, 1(2), 83-88.
Volume 13, Issue 2
Summer and Autumn 2019
Pages 181-212
  • Receive Date: 26 February 2019
  • Revise Date: 11 October 2019
  • Accept Date: 06 November 2019